我要投搞

标签云

收藏小站

爱尚经典语录、名言、句子、散文、日志、唯美图片

当前位置:盛通彩票 > 多语种翻译 >

《习关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》多语种外语翻译

归档日期:05-08       文本归类:多语种翻译      文章编辑:爱尚语录

  中国新闻网北京7月18日电(记者朱书缘)今天上午,“《习关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》多语种外语翻译出版座谈会暨‘对话话语体系建设中的中央文献翻译’研讨会”在中央编译局召开。中央宣传部副部长、中央政策研究室副主任王晓晖出席会议并讲话。中央编译局局长贾高建致辞。中央编译局副局长柴方国、秘书长杨金海分别主持会议。

  中央对外联络部副部长郭业洲,中央党史研究室副主任高永中,中国社会科学院副院长李培林,中央文献研究室室务委员、秘书长闫建琪,中国外文局副局长王刚毅,中央宣传部副秘书长、理论局局长夏伟东,国务院新闻办公室四局副局长王雷鸣等有关单位领导出席会议。来自清华大学、中国外文局、天津外国语大学、《求是》杂志社、新华社、《环球时报》、《今日中国》杂志社等单位长期从事翻译和对外传播研究的专家学者,以及中央编译局和外文出版社有关同志共80余人参加座谈和研讨。

  会议共分为两个阶段进行。第一阶段会议的主题为“《习关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》外文版的翻译出版与对外宣传”,第二阶段会议的主题为“中央文献翻译与对外话语体系建设”。与会领导和专家学者围绕《习关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》多语种翻译出版,以及中央文献翻译在对外话语体系建设中的地位和作用等作了讲话和发言。

  会议认为,《习关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》多语种翻译出版,是我们第一次系统对外译介习总书记治国理政思想,对于帮助国际社会系统了解中国梦提出的背景、内涵和意义,对于传播我们党的治国理政理念,传播当代中国的价值观念具有重要意义。在此过程中,中央编译局的同志们以高度的政治责任感和严谨的治学精神,高质量地完成了翻译任务。相关单位对该书翻译给予有力支持。外文出版社扎实工作保证了该书的顺利出版和发行。

  会议指出,我们党历来十分重视向国际社会宣介自己的理论观点和政策主张,以此让世界更好地了解中国,了解中国革命建设和改革实践。当今时代,信息技术高度发展,世界主要国家普遍把加强对外传播作为增强国家文化软实力的重要手段。习总书记多次强调,要加强国际传播能力建设,精心构建对外话语体系,讲好中国故事,传播好中国声音。传播能力是国家文化软实力的重要组成部分,话语体系是一个国家在国际舞台上确立话语权的前提和基础。

  我们要认真贯彻落实习总书记重要指示精神,进一步传播好中国梦,中国道路,中国精神。

  会议指出,做好党的文献对外翻译和传播工作,要有新举措。一是要继续对外阐释好、解读好中国梦。实现中华民族伟大复兴的中国梦,是习总书记代表新一届党中央对全体人民的庄严承诺,是党和国家面向未来的政治宣言。要以《习关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》多语种外语的翻译出版为契机,加大对中国梦的对外宣传力度,主动回应国际社会关切,有针对性地做好对外宣传和阐释工作。要创新对外传播话语体系和叙事方式,积极拓展国际交流平台,最大限度地让国际社会了解中国梦,认同中国梦,共享中国梦。二是要把宣传阐释中国梦与宣传阐释中国道路、中国精神结合起来。党的十八大以来,习总书记围绕更好地推进党和国家各方面工作,发表了一系列重要讲话。作为新一届中央领导集体执政理念的集中体现,习总书记系列重要讲话受到国际社会广泛关注,我们要抓住有利时机,重点抓好讲话重要概念、基本思想、特色表述的对外翻译和传播,介绍好、阐释好新一届党中央的重大战略思想和重要决策部署,使国际社会更好理解我们党的执政理念,更全面客观认识我国取得巨大成就和面临的各种困难挑战,为我国改革开放营造良好的国际舆论环境。三是要大力加强对外话语体系建设,打造融通中外的中国话语。中国走向世界的过程就是与世界对话的过程,打造融通中外的国际话语,要善于从改革发展的成功实践中总结提炼鲜活话语,准确把握新一届中央领导集体治国理政的新理念,总结形成准确阐释中国道路、中国精神的对外表达方式。构建融通中外的话语体系,既要体现中国立场、中国气派,又要把握国外受众思维习惯,运用国际能够广泛接受的表达方式,使我们的对外话语易于接受和传播。

本文链接:http://losmochileros.net/duoyuzhongfanyi/181.html