我要投搞

标签云

收藏小站

爱尚经典语录、名言、句子、散文、日志、唯美图片

当前位置:盛通彩票 > 多语翻译 >

汉企参建一带一路语言信息平台 让多语翻译立等可取

归档日期:06-06       文本归类:多语翻译      文章编辑:爱尚语录

  推进“一带一路”战略急需语言铺路,武汉企业已率先在语言互通这一“基础设施”建设上发力。昨日,武汉传神信息技术有限公司常务副总经理傅强向长江日报记者透露,目前,公司正积极参与打造国家级“一带一路”多语信息平台,年内将首先在中亚国家哈萨克斯坦建设多语信息服务港,用创新的互联网模式提供语言信息服务。

  随着中国提出“一带一路”倡议,加强与沿线各国的政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通等方面的“五通”成为热门议题。傅强说,“一带一路”沿线个国家,又包含众多民族,讲着各种不同语言,文化多元且差异巨大,光会英语等国际通用语言,难以真正实现“民心相通”。

  语言战略为“一带一路”提供保障,这一理念日益成为共识。目前,传神已经开始着手参与搭建“一带一路”多语信息平台。据介绍,该平台的初步设想是建设“一库一网”,即建立相关国家的多语数据库和搭建多种语言信息服务网络平台,并由国家信息中心、新华社等发起和共同建设。

  “这将是一项巨大的工程,也是一个能惠及各国的大生意。”傅强说,单靠传统的人工翻译方式,无疑不可能承担海量、实时的语言服务。因此,扫除“一带一路”上的语言瓶颈或障碍,必须运用互联网方式突破盲点进行创新,而传神提出构建和发展“多语港”计划,得到了较多认可。

  傅强介绍,多语港(Multi-lingual Port,简写MIP)是基于传神已经具备的“语联网”强大语言服务产能。语联网是通过对资源、技术和服务能力的有机整合,形成完整的网络多语产业生态链系统,实现“立等取可”的翻译服务。多语港采用“一网多港,一港多站”的辐射布局。首个港站将设在哈萨克斯坦,辐射中亚地区,计划年内完成,下一步继续向东南亚地区拓展,计划用最多5年时间,覆盖“一带一路”沿线区域。

  “多语港是一个本地化的多语信息服务平台,可以聚集当地的语言服务资源,也能调用全球的资源”,傅强说,多语港建成后,不光解决中国和中亚地区国家的交流问题,还能解决中亚和南亚或其他国家的交流问题。

  传神公司开发的一款翻译APP,通过拍摄图片中的外国文字,就能实时显示本国语言。图为韩文“武汉每天不一样”经APP翻译后实时显示在手机端记者 任勇 摄

  近日,“一带一路”终于有了官方英译,规范、准确的语言互通方能更好地搭桥铺路。除了政府、学界的努力,语言服务企业如何在其中有所作为?昨日,傅强接受长江日报记者专访表示,实现“一带一路”的“五通”目标,离不开语言互通的基础,这不仅需要认真扎实的语言基础工作,更需要信息技术和互联网手段予以支撑。

  今年,传神承接了部分“一带一路”的国外网络舆情监测工作,从中发现,目前存在不少语言翻译不精准甚至错误的案例。

  吉尔吉斯斯坦位于欧亚大陆的腹心地带,是连接欧亚大陆和中东的要冲,其常用语言是吉尔吉斯语和俄语,前者使用范围更广,更被民众接受。传神在搜集以吉尔吉斯语传播的“一带一路”相关信息时发现,在一个电视节目中,“一带一路”被翻译成吉尔吉斯语,意思是“在丝绸之路上的重点进攻”,节目制作合作方还是中国的一个地方电视台。“这是典型的生硬直译,完全没有考虑对方的接受度。”傅强说,这样的翻译,向当地介绍了“一带一路”,当地群众看懂了也听懂了,但肯定没法认可,甚至极为排斥。

  “一带一路”规定官方英译,就是规范语料。傅强介绍,传神通过“语联网”构建的语料库,就是在做推动语言的标准翻译工作,固定语料、术语翻译都会放入语料库,从而实现术语的统一、语料的复用,帮助文化更好的传播、传承。

  目前,学界对“一带一路”的语言规划问题也多有建议,不少学者都提出了语言人才的培养问题。

  今年6月在南宁召开的“服务‘一带一路’战略的语言资源建设与开发利用学术研讨会”上,中国语情与社会发展研究中心主任、武汉大学文学院教授赵世举指出,长期以来,我们将主要目光聚焦于欧美语言,对“一带一路”区域的语言关注不多、准备不足,无论是语言人才,还是语言资源及语言产品,都难于满足“一带一路”建设的需求。

  傅强介绍,公司曾接到一个翻译哈萨克斯坦税法的业务,整整翻译了一个半月,形成的产品是厚厚的一本书,“仅一个税法就如此大的工作量,将一个国家的相关政策都翻译出来,将是一个巨大的工程,肯定需要大量的、多语种的翻译人才”。

  这种状况如何解决?傅强表示,靠传统的翻译公司来解决上百种语言的问题是几乎不可能做到的,只有大的数据平台,才能解决这么大的问题。他介绍,客户海量的翻译需求,可通过“语联网”的云计算技术“化整为零”,拆分成无数个千字碎片,每个碎片由一名译员完成,然后,再把翻译结果汇集整合,形成完整的翻译作品。

  傅强介绍,仅从“一带一路”的多语信息服务来看,政策的多语转换及传播、多语舆情、国际化推广和宣传、旅游服务、论坛展会服务、影视出版服务、多语人才培养、国际工程服务、多语网络平台、国际贸易和跨境电商都是巨大的市场空间。

  海量的翻译工作,不可能由一个翻译企业来完成,翻译企业也更加需要从“作坊式”的工作模式,进行产业化的提档升级。傅强表示,语联网的设想,就是希望用大数据、互联网的手段,给行业提供一个产业化的途径,共同整合资源,共享多语信息服务市场的红利。(记者肖娟)

本文链接:http://losmochileros.net/duoyufanyi/276.html